L’original avec les mots d’aujourd’hui, voilà le principe qui a guidé l’équipe de traduction de la version Segond 21 composée de spécialistes en langues anciennes, en théologie ou en archéologie, pendant une douzaine d’années de travail. Le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible, à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament et le grec pour le Nouveau Testament, avec les mots d’aujourd’hui. Le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle.